Traduction articles et textes Web Luxembourg

Traduction

Nous traduisons vos textes dans le respect de la culture de la langue cible, de votre philosophie et de vos valeurs.

Nos traductions sont adaptées et optimisées pour le web. Nous traduisons toutes sortes de contenus : pages web/catégorie, articles de blog, posts pour les réseaux sociaux, magazines...

  • La traduction est un art à part entière

  • Vos idées sont uniques, nos contenus aussi !

Une équipe de traductrices professionnelles spécialisées
dans leur langue maternelle. 

Traduction marketing

Vers le français, l'anglais, l'allemand et le portugais

Traduction sur mesure

Vous avez besoin de traductions adaptées à vos supports ? 

Après avoir rédigé des articles optimisés et référencés pour les moteurs de recherche, il est temps de les faire traduire pour mettre en valeur ce travail de qualité et doubler vos chances de toucher vos clients.

Vous souhaitez plutôt confier la traduction de votre magazine ?

Un communiqué de presse ou un article pour vos médias en ligne ?

La traduction marketing est un exercice particulier. Elle nécessite à la fois une attention minutieuse pour traduire des contenus facilement adaptables au support final, et créative. L'objectif est de toucher un public défini. Il faut donc connaître la culture cible. On parle alors de localisation. 

Nous possèdons une belle expérience dans la traduction de brochures, de communiqués de presse et de sites web.

Nous adaptons vos campagnes marketing et supports de communication en français, en anglais, en portugais et/ou en allemand. 

Traduction de contenus web

Traductions en français, anglais, allemand, portugais et luxembourgeois

Vous souhaitez gagner en visibilité sur les moteurs de recherche et les réseaux sociaux ?

Vous possédez un site internet et souhaitez toucher un public international ?

Nos traductrices diplômées traduiront l’ensemble de vos contenus, articles de blog et fiches produits. Formées à la traduction web, nous délivrons des traductions de qualité, fidèles aux mots-clés utilisés par votre public cible. 

Nous traduisons selon les spécificités de la rédaction web sur les différents supports digitaux existants (site, blog, réseaux sociaux) :

• recherche par mots-clés avant de commencer la traduction
• optimisation des métadonnées 
• transcréation de vos slogans et campagnes
• optimisation des H1, H2 et H3 selon les meilleures pratiques en vigueur. 

Pourquoi faire traduire mon texte par un professionnel ?

Traducteur : un métier à part entière

Être bilingue ne suffit pas pour devenir un traducteur expert. La traduction est une discipline qui requiert des recherches, de la documentation, des logiciels et surtout un diplôme !

Par ailleurs, les spécificités des différents supports à traduire sont des enjeux à prendre en compte. Cela suppose de la part du traducteur de la créativité et une rédaction intelligente

Je collabore avec une agence de traduction 

Et je bénéficie ainsi de traducteurs experts vérifiés et certifiés.

Différents procédés de traduction selon les besoins*

  • L’emprunt (Borrowing) : mot connu et adopté dans la langue cible, écrit en italique. Cette technique est à l’origine de nombreux néologismes. 

     

  • Le calque (Word-for-word) : traduction littérale d'un mot ou d'une expression de la langue de départ. Chez nous, nous redoutons les contresens ou non-sens avec cette pratique. 

     

  • La transposition : procédé qui change de catégorie grammaticale un mot, en passant d’une langue à l’autre, sans changer le sens de l’énoncé. 

     

  • La modulation : changer le point de vue afin d’éviter l’emploi d’un mot ou d’une expression mal interprétée dans la langue d’arrivée. 

     

  • L’équivalence : utilisation d’un terme ou d’une expression considérée comme équivalente dans la langue cible pour décrire une même réalité.

     

  • Les collocations sont des mots qui forment des couples indissociables dans leur sens global. Bien les traduire permet de rendre un texte plus authentique dans la langue d’arrivée. 

     

  • L’étoffement (expansion) : traduction d’une préposition, d’un pronom ou d’un adverbe non utilisé dans la langue de départ, pour plus de précision dans la langue d’arrivée.

     

  • L'adaptation : on y recourt dans des cas extrêmes, lorsqu’aucun autre procédé ne peut être utilisé, le plus souvent pour traduire des situations ou des réalités (culturelles par exemple) qui n’existent pas dans la culture cible.

*Les différents procédés seront utilisés, ou non, par le traducteur selon les particularités du support à traduire.

Plus encore… 
La transcription !
 

Obtenir un devis

Gratuit et sans engagement

Si cette formule vous intéresse, laissez-nous vos coordonnées et donnez-nous des détails de votre projet.

Nous reviendrons vers vous avec un devis.

Merci pour votre envoi !